Уэльбек Мишель
Платформа
М.:Иностранка, 2002
Перевод Ирины Радченко
Это, наверное, самое обсуждаемый перевод последнего года. Чем это вызвано? Скорее всего, умением автора наживать себе врагов. После этой книги врагами Уэльбека стали многие: мусульмане, феминистки, борцы за права человека и традиционно левая французская элита. Лишь Фредерик Бегбедер умеет наживать себе столько проблем на пятую точку. Кстати, именно он считается знаменем французских коммунистов.
Итак, краткий сюжет: чиновник Мишель едет на отдых в Таиланд, где встречается с Валери, вместе они создают программу секс-туризма. Всем хорошо: туристам и проституткам, хозяевам отелей и организаторы туров. Недовольны лишь мусульмане, они устраивают терракт. Во время которого гибнет Валери, а вместе с ней и вся идея "галантного туризма". Всё возвращается на круги своя, благо пресса всей Европы выражает понимание и сочувствие мусульманам.
Вполне понятна реакция мусульман, которые изображены в книге, как тупые животные, мешающие нормальной жизни и нормальному сексу. Ислам обречен на гибель из-за упертости и гиперконсервативности. Второе послание этой книги- лишь секс спасет мир, причем желательно не упорядоченный и в огромном количестве. Не могу не согласиться с этой точкой зрения. Феминистки же увидели в книге точку зрения, что главное предназначение женщины ублажать мужчину.
Писатель имеет еще и обвинение в порнографии, с чем спорить гораздо сложнее, ибо описания постельных сцен занимают не малую часть текста, как впрочем, и тексты бизнес-планов. Странное сочетание, правда?
И теперь, как всегда о самом неприятном- перевод. Я знаю, что Ирина Радченко является известной переводчицей, но всё же сложно переводить современный текст не зная определенных реалий современной массовой культуры. Например, фраза "он одел футболку "Rage against the machine""
Естественно, название группы переведено, и зачем? Особенно если учесть, что "Radiohead" подобной переделке не подверглась.